a blogzine of investigative, exploratory, avant-garde, innovative poetry and poetics edited by Robert Sheppard
Friday, February 28, 2014
Robert Sheppard Interview on new online journal Colony
The new online journal from Dublin, COLONY, has just gone live.It is an exciting magazine, featuring poetry, fiction, non-fiction, music, spoken word (a good innovation there) and translation. Each has a separate section. In TRANSLATION there is an interview, conducted by Anamaria Serrano, with me about the Rene Van Valckenborch 'translations' published in A Translated Man. (There are lots of posts about that on Pages.) The issue is themed 'Counterfeits, Fakes & Hoaxes', and I feel a little of at least one of those since the 'translations' are fictional (and the others are real!). Read it either through the 'Translation' link above or here. It was conducted a few months ago, immediately preceding the interview with Chris Madden for The Wolf which you can still read here.
The interview has now moved to the archives of COLONY, and may be found here too: http://media.wix.com/ugd/7b1b68_f26473f8c1d9456abe9303b0aee7717e.pdf
Tuesday, February 25, 2014
Bill Griffiths Ghost Stories on Pages
In 2005 I read a marvellous ghost story in Neon Highway written by Bill Griffiths. I told him what I thought of it and he said he had more, both published in book form (Seaham Tales) and unpublished. I offered to publish six new ones - and did so, on Pages, one per month. To celebrate his new Collected Poems but also aware of his absence, here are the links to the ghost stories. Enjoy this English municipal Gothic, Griffiths-style. I hope you don't mind these raw links. They are numbered.
http://robertsheppard.blogspot.co.uk/2005/10/bill-griffiths-ghost-stories-1-tommy.html
And my reading of Bill's The Book of the Boat here
(Note: the image at the top comes from the Poetry Buzz in 2005, a celebration for Allen Fisher, with Lawrence Upton, Rob Holloway, usefully holding the amp, Bill reading, Allen listening: Brixton. There's another picture of Bill waiting to read at Edge Hill University here.)
Sunday, February 16, 2014
Robert Sheppard More Traces of Poetry: Vanessa Place and Form
Vanessa Place telling us that money is poetry
Read an earlier piece here on Conceptual Writing. It examined Vanessa Place's contention that 'Form doesn't matter'. Like this posting it it an early draft of a critical work in progress on form.
Vanessa Place's Statement of Facts consists of appropriated statements of the ‘facts’ of sexual assaults, collected unedited from her work as an appellate criminal defence attorney. Kenneth Goldsmith describes a public reading by Place, as he formed the text in his response (clearly responding to her undeniable authoredness, despite the compromised provenance of the words spoken): ‘When you hear Place read these words,’ and Goldsmith responds to three quarters of an hour of this live material, ‘you realize that the vile content of the work is just the tip of the iceberg. What happens to you, the listener, during the reading,’ is the work’s significance. (Goldsmith 2011: 104) ‘I am asking the reader to bear witness, or to choose not to,’ Place explains, emphasising the balanced ethical positioning of the listener.[1] ‘Either way, they become complicit.’ (quoted in Goldsmith 2011: 105) ‘The first reaction is of shock and horror… But you keep listening. It’s hard to stop,’ affirms Goldsmith. ‘The narrative draws you in.’ (Goldsmith 2011: 105) One paragraph reads:
The man fumbled,
touching Barbara B.’s breasts with his hands and mouth, then put his penis in
her vagina. She could not tell if he ejaculated or withdrew, but he put his
penis in her vagina a second time; he also orally copulated her. Barbara B. did
not feel a glove on the man’s hand. Throughout, the man continued to tell
Barbara B. he only wanted to make love to her and not to hurt her. After, the
man told Barbara B. he was going to leave and she should count to fifty. She started
counting to herself, he told her to count out loud. As Barbara B. heard the man
leave, she asked him to close the door so her cats wouldn’t get out; she heard
him go through the kitchen and close the sliding door as he left. Barbara B.
then called the police. (RT 917-920, 925) (Dworkin and Goldsmith 2011: 491)
Place’s role as a ‘mouthpiece’ here may be as much a defence
for herself (and a hopeless one perhaps) as her ‘real’ defence of the accused
in the courtrooms of her day job. Experiencing the staged situation of the
reading (Place dresses as an attorney in performance), Goldsmith reports on the
effects of this (upon him). ‘I had been transformed from passive listener to
active juror,’ Goldsmith realised at some point. ‘She actually transformed my
position as receiver of the work, spinning me around in ways that were very
much against my will. I didn’t want to objectify my experience but I did. Place
used passive coercion’ to engender his complicity, he claims. (Goldsmith 2011:
105) It may seem indelicate at best, or immoral at worst, to attempt a formalist
analysis of ‘vile content’, but Goldsmith has already indicated that the content
is not everything here. To be moved from a subject position of listener to one
of witness requires more than passive coercion perhaps. The most significant
formal marker of Statement of Facts is
its sheer relentlessness; second is the non-everydayness of the language, the
matter-of-fact tonality that records incidents of extreme human behaviour
(Place reads it deadpan).[1] We
are told ‘he put his penis in her vagina’ twice with the same form of words, a
choral device at odds with a rule of expository prose that prefers variations
of phraseology over repetition (though, and perhaps because, that is a ‘poetic’
device). ‘He also orally copulated her,’ is an odd distanciating phrase given
that the previous statements had been gynaecologically detailed. The following
sentence also topples our equilibrium, partly through lack of narrative
cohesion: ‘Barbara B. did not feel a glove on the man’s hand.’ Amid the
statements of fact, this negative seems all the more (horribly) significant.
The oddness of the expression (and oddness is often, or elsewhere, a marker of
‘poetic’ language, both in ancient poetic diction and modernist defamiliarisation)
conceals the forensic fact that the man may have left fingerprints elsewhere. Accidental
poetic artifice appears in the victim’s name, as it reappears in its
abbreviated form; when combined into the collocation ‘Barbara B.’s breasts’ its
alliteration seems excessive, inept, tongue-twistingly so if read aloud. ‘She
started counting to herself, he told her to count out loud’ is an ungrammatical
broken-back sentence, but it feels right to balance the ‘she’ at the start of
the sentence and the ‘he’ that answers it in this way. A semi-colon would have
been more accurate; two are used correctly in the paragraph to join two
statements into sentences, so this was a matter of artifice on the
statement-taker’s part. This scribe, to use the ancient term descriptively, is
not to be confused with the author Vanessa
Place (though Place may have taken the statement).
It is Place who has framed the writing, thereby authoring it, as a literary
text (as this reading is interpreting it as a literary text).
The poignancy of the conversation between
the rapist and victim (to use terms that the statement must avoid at all costs)
about her errant cats in this narrative is grotesquely incongruous (partly
because in other situations it might be comic). Inconsequential but precise, it
is a statement of a fact that may or not be legally important. The unease it
evokes may be akin to the unrelated guilt that an examination of diction,
grammar, punctuation and alliteration, such as mine, in such a horrific case,
engenders. The reference numbers that dot this and other passages of Statement of Facts operate to
de-automatize our responses by interrupting the narrative that clearly does not
just ‘draw you in’ as Goldsmith reports. The paragraph (the work generally)
does do that, but it does more, through operations of form, to disable the
reader or listener, and draw him or her into a disruptive formal world of
substantiated statements in distanciated sentences. Form operates to make or
re-make the text, to frame it and to partly unframe it again by foregrounding
poetic devices and prose conventions (and heightening tension between them).
More accurately form only appears in
acts of forming, which are only
operative when the reader or listener per-forms the text for his or her self (and
that gender difference may well be quite important to the mode of performance
undertaken). It is during these engaged acts of forming discrepant and
incongruous elements that Goldsmith (for one) experiences the feeling of
complicity he describes so eloquently.
How complicit can we feel, though, when North
American TV programmes such as C.S.I :
Crime Scene Investigation and its offshoots, and a specific series of Law and Order, Special Victims Unit (or in
Britain,
The Vice), routinely transform sexual
crime (often violent and fatal) into mainstream entertainment? The answer must
lie (despite the appropriative techniques used by Place) in the felt
authoredness of the statements, in the feeling that ‘the experience of the
inventive literary work … arises not from the content of the invention’ – and Goldsmith has directed our
attention away from that in Place’s work – ‘but from the reader’s performance of it – and its performance
of the reader.’ (Attridge 2004: 102) The ‘mouthpiece’ utters a text only minimally
transformed (this is an example of one of Goldsmith’s younger writers ‘literally
moving language from one place to another’ (Goldsmith 2011: 3)) but text transformed
enough (and well enough) for the kinds of readerly per-formance re-enacted
above. The form of the ‘statement’ rubs ever so uneasily against the form of
the ‘facts’. Formal concerns are central to conceptual works, it seems, though
form may be their repressed that has yet to return in their poetics. (More on form here.)
Works Cited across the last three
posts. To see links to these and other posts relating to my The Meaning of Form project click here.
You can read about my own recent poetry here and here, and follow the links to points of online purchase. )
You may read my 'How to Produce Conceptual Writing' here.
You can read about my own recent poetry here and here, and follow the links to points of online purchase. )
You may read my 'How to Produce Conceptual Writing' here.
Attridge, Derek Attridge. The Singularity of Literature. London
and New York:
Routledge, 2004.
Barthes, Roland. ‘The Death of the
Author’, in Heath, Stephen, tr. Roland
Barthes: Image-Music-Text. Glasgow:
Fontana/Collins, 1977: 142-148.
Eds. Dworkin, Craig, and Goldsmith, Kenneth. Against Expression: An Anthology of
Conceptual Writing. Evanston:
Northwestern University Press, 2011.
Goldsmith, Kenneth. Uncreative
Writing. New York: Columbia University
Press, 2011.
Morris, Simon. Getting
Inside Jack Kerouac’s Head at www.gettinginsidejackkerouacshead.blogspot.com (accessed 31 January 2014)
Perloff, Marjorie. Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in
the New Century. Chicago and London: University
of Chicago Press, 2010.
Place, Vanessa: http://www.poets.org/poet.php/prmPID/2117
(accessed 31st January 2014)
Popper, Karl. Unended Quest. Glasgow:
Fontana/Collins, 1976.
Rasula. Jed. Modernism and Poetic Inspiration. New York
and Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2009.
Update September 2016: For those who can buy The Meaning of Form in Contemporary
Innovative Poetry, or order it for libraries, here are the places
[1] See her reading at http://www.youtube.com/watch?v=J5pd2AF0RmA
(accessed 4 February 2014).
Saturday, February 15, 2014
Robert Sheppard: A Note on Self-Expression and Conceptual Wriitng
Kenneth Goldsmith secretly expressing himself with the Printed-Out Internet
The ‘secret’ of Uncreative Writing, so far as Goldsmith is concerned, is that ‘the suppression of self-expression is impossible’. (Goldsmith 2011: 9). This is offered as though absorption in acts of poesis are as self-expressive as he thinks his reader might expect other kinds of writing to be, though not in the same way. ‘The act of choosing and reframing tells us as much about ourselves as our story about our mother’s cancer operation.’ (Goldsmith 2011: 9). But this plea to self-expression (which he erroneously equates with acts of creativity) is self-defeating. ‘The expressionist theory of art is empty,’ writes Karl Popper, for the same reason that Goldsmith seems to valorise it: ‘For everything a man or animal can do is … an expression of an internal state.’ (Popper 1976: 62) If this is so then self-expression ‘is not a characteristic of art’. (Popper 1976: 62) For a formalist the quality of poesis must be the characteristic of art; in other words what Goldsmith calls ‘the act of choosing and reframing’. Such an act does not tell as story about ‘us’; it makes a form in the world of forms and that is where the true humanity of creativity and uncreativity is to be located: in the shaping acts of homo faber.
(See all the links to my The Meaning of Form project, including others relating to conceptual writing here.)
Update September 2016: For those who can buy The Meaning of Form in Contemporary Innovative Poetry, or order it for libraries, here are the places
Thursday, February 13, 2014
Robert Sheppard The Trace of Poetry: Notes on Conceptual Writing and Form
Vanessa Place says: ‘Form doesn’t
matter.’ I am writing a critical book that suggests that form does matter, that poetry (including the
best of conceptual writing) is the investigation of complex contemporary
realities through the means (meanings) of form. The pun upon ‘means’ is
intended to enact the supposition that if poetry does anything it does it
chiefly through its formal power and less through its content, though it also carries
the further suggestion that form is a form of meaning in its own right, that
form is matter. But then ‘Content doesn’t matter,’ she says (missing the pun
she could have used: ‘subject matter doesn’t matter’, or, even better, ‘matter
doesn’t matter’). Perhaps form and content shouldn’t complain too much because
she also says, ironically speaking for herself: ‘Authorship doesn’t matter,’ a
specialised truism (by which I mean this is true in a specialised sense) ever since
Roland Barthes and the theory of the death of the author. Just to complete, she
adds: ‘meter doesn’t matter’. (This would logically follow from the dismissal
of form.) The statement has form itself, of course, but that doesn’t matter;
form is disavowed in a formal litany: ‘Authorship doesn’t matter. Content
doesn’t matter. Form doesn’t matter. Meter doesn’t matter.’ She adds: ‘All that
matters is the trace of poetry.’ It is interesting to see the word ‘poetry’.
(Goldsmith makes the same point about Christian Bök continuing to use the word
‘poem’ for quite unusual ‘writings’ when, as I’ve noted elsewhere, Caroline
Bergvall shies away from both words, although she allows herself to think of
her scriptural practice as ‘poetic’.)
What, from my
point of view, could the ‘trace’ of poetry be
but its formal (and therefore material) markings?
‘Put another
way, I am a mouthpiece,’ says Place, thus bringing the statement back to her
opening gambit about authorship. This is a description of Roland Barthes’ ‘scriptor’,
assembling texts from fragments of other writings, a situation literalized by recent conceptual
writing, but here adapted to an oral/aural metaphor, in a way that is also reminiscent
of centuries-long theories of inspiration (like the ones analysed in Jed
Rasula’s marvellous Modernism and Poetic
Inspiration (2009)) : ‘I am a mouthpiece.’ To re-cap, and to
re-form (and to prove, as Veronica Forrest-Thomson did years ago in Poetic Artifice, that ‘mere’ poetic
lineation effects a formal transformation of prose content, even when that
content attempts to un-ironically say ‘Form doesn’t matter’):
Authorship doesn’t matter.
Content doesn’t matter.
Form doesn’t matter.
Meter doesn’t matter.
All that matters is
The trace of poetry.
Put another way,
I am a mouthpiece.
‘From the Greek Muse to modern cybernetics
– from divine infusion and mediumistic spell to noise-free channels and optimal
bandwidth – poets have identified strategies to gain access to some enabling
prompter,’ Rasula argues, that will render the poet a ‘mouthpiece’, somewhat
lacking in agency but full of awe. (Rasula 2009: 2) It is possible to see the
self-confessed ‘cyberutopianism’ of Kenneth Goldsmith in this light. (Goldsmith
2011: 226-27) So can his assertion that perspiration replaces inspiration in
recipe-art, and the insistence of conceptual writing on ‘appropriation’.
‘Appropriation’ is what I take being a ‘mouthpiece’ implies (despite the switch
from active perspiring agent to open conduit), specifically in Place’s usage: her
Statement of Facts consists of appropriated
statements of the ‘facts’ of sexual assaults, collected unedited from her work
as an appellate criminal defence attorney. (See a video of her reading this work here.) Conceptual writing and appropriation,
Goldsmith argues, are the cures for writer’s block or, more positively, they are
the supreme ‘enabling prompter’, the postmodern Muse. Taking a lead from the
seminal conceptual art practice of Sol LeWitt and Yoko Ono, he instructs us: ‘There’s
a well-honed tradition of adopting mechanical, process-based methods that help
make the decisions… Scores of artists swapped perspiration for procedure, thus
expiating the struggle to create.’ (Goldsmith 2011: 128) Uncreative writing,
quite precisely. Similarly, ‘In a time when the amount of language is rising
exponentially, combined with greater access to the tools with which to manage,
manipulate, and massage those words, appropriation is bound to become just
another tool in the writers’ toolbox, an acceptable – and accepted – way of
constructing a work of literature, even for more traditionally oriented
writers.’ (Goldsmith 2011: 124) (Surely many of us have done that for years?) This
is an interesting remark about conceptual writing because it implies that it is
not an avant-garde, that it is already assimilated into the mainstream (can you
imagine Bruce Andrews reading at The White House?) and is popular, populist and
democratic. Goldsmith says as much: he calls Robert Fitterman’s inventory of
trade marks, the list poem ‘Directory’, one of the ‘truly populist expressions: what could be easier to understand than a
list of mall stores, reflecting most American’s daily commutes past and common
interactions with our endless malls’. (Goldsmith 2011; 100)
‘Unoriginal
geniuses’ (Perloff’s term and book title) write ‘uncreative writing’
(Goldsmith’s term for conceptual writing and book title). Goldsmith, the most
flamboyant member of this grouping, is involved in pedagogy, the teaching of
these forms, which are antagonistic to the emphasis upon good form, pattern,
meaning and convention in straight ‘creative writing’, with its supposed
emphasis upon originality and craft. These New Critical terms are prevalent in
Creative Writing teaching, but by no means as widely-distributed as he assumes
(certainly not in my teaching). Such
values do not matter to Goldsmith: instead of asking his students to write a
story in the style of Jack Kerouac he instructs them to write out (word for
word) a Kerouac piece and to ask them to describe the effects of the process
(from cramp in the hand to noticing certain patterns in the language).
Obligingly, one British writer, Simon Morris, has blogged the book page by page
(which, of course, appears in reverse order in blog formatting at
www.gettinginsidejackkerouacshead.blogspot.com) but Goldsmith’s prime exemplar of
book-based conceptual writing is his own Day,
a 700 page writing out of an edition of the New York Times, with no images and no change of type-size for
headlines or adverts. The result feels
like a weighty masterpiece and is weirdly fascinating in parts (the forgotten
main news or human interest stories) as well as deeply and deliberately boring
in others (pages of stock exchange statistics). The pagination often dissects
stories and fragments the reading experience in ways we do not notice reading a
newspaper, either passing on to a contiguous story (if uninterested) or turning
to the continuation page (if motivated enough). In its mechanical way, it is not
unlike Joyce’s Ulysses, a detailed panoramic
presentation of one day, a much better analogy I think than the common one of
Benjamin’s Arcades project. Goldsmith says the reader does
not have to read his books because the concept in conceptual writing is often
more important than the result, though it has to be a good concept. Garbage in:
garbage out, as early computer engineers used to say (a phrase oddly Goldsmith
never uses). Against Expression: An
Anthology of Conceptual Writing, which he edited with Craig Dworkin, operates like a textbook for new
writers and its formal experiments include re-writing texts (last night’s TV or
The Bible) from memory; taking the first page/sentence/word of one text and
joining it to the first of another, and so on; taking a text and re-arranging
all the sentences (or the words, or even all the letters) alphabetically or
through some other arbitrary formal principle; listing every
book/possession/trade-mark you own or see; recording every word you (or somebody
else) utters for a set period of time; amassing every document about you
(official and private) to compose a re-formed self-portrait.
The readership of
such a work becomes a ‘thinkership’, admiring the work’s conceptual acuity, conceptual
forms, rather than literary skills. The ultimate in appropriative text is
straight plagiarism or self-quotation. Plundertextualities of various kinds
underwrite most of these patchwriting experiments. However, the irony for me is
how quickly conceptual writing has taken hold of the avant-garde imagination
and then infiltrated the mainstream (when Goldsmith read at the White House he wowed
the audience with his rendition of appropriated traffic news broadcasts), in
other words: how rapidly forms of uncreative writing have become exercises in
creative writing (although Goldsmith allows for that, as I show above).
Is it true that we do not need
to read these works (although Goldsmith only speaks of his own)? Perloff knows
that we should not necessarily trust poetics as a speculative writerly
discourse, partly because it is speculative and partly because it can be
obfuscating, deliberately so, for the author, necessary to keep him or her active.
She writes boldly: ‘Nothing but an actual reading of the text can clarify the
questions of choice and chance that arise here and elsewhere’ as a preface to a
detailed close reading of Traffic. She
‘puts aside … Goldsmith’s insistence that his books are “unreadable”’. (Perloff 2010: 149) This is one model
to follow in the reading of this work.1
‘Questions of
choice and chance’ must, at some level, be formal issues, but much of the
poetics of conceptual writing deals with its content (even though Place, who
perhaps should be overruled in the same fashion Perloff overruled Goldsmith,
says ‘content doesn’t matter’). Call it data, information, verbiage, it is
still the materiality of its offering forth. Goldsmith writes of ‘younger
writers … boldly appropriating the works of others without citation, disposing of the artful and seamless integrating
of … patchwriting. For them, the act of writing is literally moving language
from one place to another, boldly proclaiming that context is the new content.’ (Goldsmith 2011: 3) Even the most New
Historicist-baiting formalist would not deny the role of context in determining
the reception and thus the meaning of a statement, but if context is the new
content, what is the new form? I do not think the answer lies simply in
technology. Goldsmith continues: ‘While pastiche and collage have long been
part and parcel of writing, with the rise of the Internet, plagiaristic
intensity has been raised to extreme levels.’ (Goldsmith 2011: 3) This is true
but is merely expressed in terms of appropriating content more rapidly.
The transformative potentiality of
technology might be more important; in other words, its formal implications. When
Goldsmith notes, ‘The Flarf Collective has been intentionally scouring Google
for the worst results and reframing
it as poetry’ the results may not be important (‘Content doesn’t matter’) but
the reframing, the formal re-functioning of the content, whether by ‘choice or
chance’, whether by using a robotic ‘data-mining program that combs social
networking sites’ like Darren Wershler’s and Bill Kennedy’s Status Update, or by more consciously
Google-sculpting (as the recent Flarf term has it), transformation is the issue
for me, my study, and my writing, creative or other-wise. (Goldsmith 2011: 185)
Importantly, for Goldsmith, it is reframed ‘as poetry’. Formal concerns are
central to conceptual works (though that may be its ‘repressed’ that has yet to
‘return’). I am tempted to say that ‘All that matters is the trace of poetry,’
so long as we realise that the trace of poetry is formal (and recognise the
interinanimation of form and content, perhaps even more pronounced with
technological sophistication at the heart of much, though not all, of this
poesis).
Once the role of transformation is
established, questions can be asked of conceptual writing that are formal in
nature but also pertain to its literary value (I’m daring to use that
unfashionable phrase). ‘An actual reading of the text can clarify the questions
of choice and chance that arise here and elsewhere,’ as Perloff says, one that
might ascertain whether the text transforms its materials (which it can achieve
by simply re-framing, by simple presentation, as well as by sophisticated
formal manipulations). ‘What could be easier to understand than a list of mall
stores, reflecting most American’s daily commutes past and common interactions
with our endless malls,’ asks Goldsmith. But – and this is an open question of
Fitterman’s work, which I have only seen in excerpt in Goldsmith’s book – can
it transform itself formally (it’s formally a list), perhaps even to the point
where it might be able to pose non-formal questions (form is cognitive after
all, not just a container): why there are endless malls, why are the American
people on their daily commutes? It must offer resistance through its form. As
Adorno said: ‘Form that has become reified with regard to its other is no
longer form.’ (Adorno 1997: 220) And forms tend to be difficult, not easy, to
understand.
One section of my recent (poetics journal-sculpted) ‘Eight Notes’ (a part
of Unfinish, a work in progress)
runs:
‘While the conceptualists plagiarise other people’s content, I plagiarise
their forms,’ he said again, quoting his allegedly fictional poet. The
interruption of abstractions and their real violence. ‘Something has to be formed
and transformed or a concept stays the same,’ he said, for himself.
That’s the thought (and the irony)
I’m aiming for here. It’s interesting that it’s better said in poetics. But it must be proven (elsewhere) as analysis.
By the way, the allegedly fictional poet was called Plunderhead.
Kenneth Goldsmith reads Traffic at The White House here
1. It is also a resistance to its poetics which threatens,
in the ultimate triumph of poetics as a discourse, and its limit case, to be
more important than the art works themselves. This is an obvious success for
poetics because it elevates a supplementary or at least complementary discourse
to primary position. It elevates the concept over the performance, of course, as
in Sol LeWitt’s famous: ‘Ideas can be works of art… All ideas need not be made
physical.’ (Goldsmith 2011: 132) In a sense poetics becomes the work of art,
but poetics may lose its potential as a speculative discourse, which is what I
value it for. By becoming the work, it is its own poetics, reified, fixed,
unchanging. However, this is not the main thrust of what I am saying here but
an important aspect of conceptual writing, one I would pursue if were (still)
writing a book about poetics. See chapters concerning poetics in my When Bad Times Made for Good Poetry; my ‘Poetics as Conjecture and
Provocation: an inaugural lecture delivered on 13 March 2007 at Edge Hill
University’, New
Writing. Vol 5: 1 (2008): 3-26; and my
blogzine Pages (www.robertsheppard.blogspot.com),
which carries a serial catalogue of poetics under the title ‘The History of
Poetics’, posted August- November 2009. Self-expression would be another issue.
But form is my theme.
There is a continuation of this post here.
There is also a long footnote to this piece about the function of self-expression in conceptual writing here. Only a few of the hundreds of people who read this piece find that one.
And here you can see all the links to my posts relating to my The Meaning of Form project.
You can read about my own recent poetry here and here, and follow the links to points of online purchase.
There is a continuation of this post here.
There is also a long footnote to this piece about the function of self-expression in conceptual writing here. Only a few of the hundreds of people who read this piece find that one.
And here you can see all the links to my posts relating to my The Meaning of Form project.
You can read about my own recent poetry here and here, and follow the links to points of online purchase.
I also offer advice on 'How to Produce Conceptual Writing' here.
And now here's Kenny G in Playboy. 'When I'm bored,' he says, 'I tickle the social media machine in order to make it wiggle.'
Works Cited
Eds. Dworkin, Craig, and Goldsmith, Kenneth. Against Expression: An Anthology of
Conceptual Writing. Evanston:
Northwestern University Press, 2011.
Goldsmith, K. Uncreative
Writing. New York: Columbia University
Press, 2011.
Perloff, Marjorie. Unoriginal Genius: Poetry by Other Means in
the New Century. Chicago and London: University
of Chicago Press, 2010.
Place, Vanessa: http://www.poets.org/poet.php/prmPID/2117
(accessed 31st January 2014)
Update September 2016: For those who can buy The Meaning of Form in Contemporary
Innovative Poetry, or order it for libraries, here are the places
Tuesday, February 04, 2014
Robert Sheppard: Caroline Bergvall and Chaucer
I am intending,
for a chapter entitled ‘Translation as Transformation’, to write about Caroline
Bergvall’s uses of Chaucer. (‘The Petrarch Boys’ is prefatory thinking for that
piece too.) The first time I encountered these works was at a Bergvall reading,
possibly in Southampton, and probably part of
a conference. It was a hilarious reading, pastiche rubbing shoulders with
satire. My next encounter was when I reviewed Meddle English for Poetry Wales. I
felt it necessary to contextualise ‘performance writing’ for the readership:
‘Caroline Bergvall,’ I wrote, ‘is a major practitioner (and theorist) of a mode
of artistic production somewhat inaccurately called “performance writing”. Yes,
performance, indeed collaboration with musicians and sound artists, is
important to her, but so is operating in space, with installations and
environments, peopled or not. (See her website www.carolinebergvall.com.) This work,
with its roots in language, is
sometimes called “off the page” writing but this implies that printed text is
merely a “score”.’ But I added: ‘There is a lot of poker-faced commentary on
Bergvall’s work that uses art-speak, much as I have above. This is unavoidable
if the sheer newness of the work is to be explained, but it often misses,
beyond the theoretics of language(s) – she speaks between three languages – how
funny she can be.’ And of course, in my academic book I will have to do
something similar. Like this I guess: ‘Caroline Bergvall is a trilingual writer
based in Great Britain,
known for both working across languages and across disciplines as her exquisite
website (www.carolinebergvall.com)
illustrates well. Work, or versions of works, can exist equally as text, audio,
film, video, and visually-minimal, linguistically-maximal, installation work.
Literal aspects of translation enter her work in a piece such as ‘Crop’ which
moves (as though by interlinear gloss) between English, Norwegian and French
(Bergvall’s languages) and deals with the passage of the body through those
languages. (Bergvall 2011: 147-51) One of her best known texts, which fits
neatly into the appropriative poetics of conceptual writing, though it is
hardly her most complex, is ‘Via’ which gathers (on the page, but also for
inscription upon walls in various gallery spaces) 47 published translations
(into English) of the opening tercet of Dante’s Inferno. (Bergvall 2005: 63-71) Both pieces play upon the
vertiginous nature of trans-linguistic possibility (including the accidents of
coincidence, whether between languages or between different translations).’
The prose essay
‘Middling English’ offers the poetics of Bergvall’s work as a Steinian
iterative exploration of four related near-homonyms: the sinking ‘midden’ of
sedimented language, compost for the return of the repressed; the ‘middling’
blanket of standard language use; the ‘middle’ of linguistic flux and
unorthodox exchange; and the ‘meddle’ of interference and transformation. … The
fluxing ‘middle’ also hints at ‘Middle English’, the melting pot mash-up that
became Modern English and in ‘Shorter Chaucer Tales’, Bergvall exploits its
‘networks and distributive modes of knowledge’. They range from the simple
‘Host Tale’, which collages every food and drink reference in Chaucer’s Tales,
and which leaves the reader feeling hilariously crapulent, through to a satire
on the Pope’s visit to Poland, where the language runs riot: there’s ‘a ban on
all licour sales while the Papa is in toun:/For goddess love, drynk moore
attemprely!’ There will be no adverts ‘for contraceptives, lingerie and
tampons./Chaast was man in paradys, certeyn,’ and we have the word of ‘the heed
of advertising for Telewizja Polska’ that ‘The body is so redy and penyble’ in
the face of ‘frivolous ads’. The heteroglossic clash of languages and registers
makes this funny, but think of Chaucer’s shady Pardoner and it suddenly seems
appropriate rather than simply appropriated.
And think of Chaucer’s shady
Pardoner I did. Over Christmas I sink into some long work to read (the year
before last it was The Iliad and The Odyssey) and last year (i.e. 2013),
I decided to read The Canterbury Tales and
did (with the exception of the ones in prose, which I felt, even through their
own ‘poker-faced commentary’, the editors of the Oxford volume were telling me
not to bother with!). It was partly research for the Bergvall but it was mostly
for its own sake. I experienced the pleasures one usually associates with the
work: the variety of character and tale, the vibrancy of the language, etc… I
experienced the pleasure of re-encountering works I read at school (‘The
Franklin’s Tale’ and ‘The Nun’s Priest’s Tale’ which I had on vinyl and dug out
for its occasion), texts which linked up with the Bergvall project; and others
I’d not read before (and now shamefully, a month later, I’ve completely
forgotten). I marvelled at the ‘unfinished’ nature of the project – ‘unfinish’
being an obsession of my poetics – and I enjoyed Chaucer’s self parody as a
hopeless (and overweight) poetaster. I particularly enjoyed ‘The Canon’s
Yeoman’s Prologue and Tale’, where the Canon and Yeoman appear out of nowhere like
The Lone Ranger and Tonto to the pilgrimage, and the Yeoman manages to escape
the thrall of the Canon (who speeds off) to tell a wonderful tale about
fraudulent alchemy (I take it that Chaucer would have believed in real
alchemy). As you can see, I enjoyed it and it was partly to escape my
Canon-like responsibilities as poet-critic and pedagogue that I undertook this
reading.
But
now I’m the other side of it and need to knuckle down to Bergvall’s Chaucer
Tales. I want to write about them as modes of translation, given that my notion
of translation is broadened (partly through the study of Hughes’ and Atkins’
Petrarch and through the Semantic Poetry Translations of Stefan Themerson, an
important missing link for me in the history of formally innovative poetry) so
that it includes all kinds of social and cultural trans-form-ation.
‘Middling English’ I described in
my review with a summarising force which quite impresses me, on reflection. I
noted, in its first part, ‘the sinking ‘midden’ of sedimented language, compost
for the return of the repressed’: or the transformative ‘tracing up of
re-emergents’ as Bergvall puts it. (9). ‘The ‘middling’ blanket of standard
language use’ is considered. Chaucer’s English privileged a Southern dialect (I
think some roguish clerks are given Northern dialect on one of the Tales) but
‘everything about Middle English was a mashup on the rise’ (13) in Bergvall’s
words. ‘Mashup’ is a nice contemporary term for the changing nature of the
language Chaucer inherited and modified, its ‘influences and confluences’.
(13). It led, of course, ‘on the rise’, to Modern English which is – in an un-nice contemporary term which Bergvall
quotes - ‘the language of interoperablity’ of international affairs and trade:
World English. (12) But Bergvall wonders: ‘The point is less whether it is a
world language than the kind of world it perpetuates.’ (12). In terms of
Chaucer’s English, the point of Bergvall’s experiments are less to do with
whether Chaucer’s English is the beginning of that World language than the kind
of world it prefigured, how it prefigured it, and how it may be made to operate
as critique of that world now (as
archaic residue, ‘re-emergent’ through her formal practice). From Southwark
Out, as it were. ‘The “middle” of linguistic flux and unorthodox exchange’ as I
called it in the review includes that mashup but also ‘writing in culture’ more
generally. (16)
Since my themes are form in the
book generally and transformation more specifically in this chapter-in-progress,
Bergvall’s contention about transposable media and mediation is important
because it is cast in formalist terms: ‘A text takes on forms that extend
language into electronics, data systems, aural proximities, means of generation
and dissemination that affect the material and temporal traffic of a nodal series
of “pages”’. (15) Aesthetic versions of these transpositions are, of course,
the formal hallmark of Bergvall’s work (again, the shorthand move is to say:
have a look at the website). New media ‘signal that the forms of exchange and
learning most widely sought today place transformative and connective value on
locationality, transport and audio-visuality.’ (15) Her own work demonstrates
how this happens in site-specific installations with sound (language and/or
music). ‘Poetic art,’ Bergvall says (she shies away from the word ‘poem’
repeatedly, probably a mistake, since I think we should transform the nature of
the ‘poem’, not leave it behind) ‘becomes an occupancy of language made
manifest through various platforms, a range of instrumental tools and skills/
and relativized forms of inscription’. (15-16). Her recourse to Chaucer seems
all the odder in this literate literary cultural futurism, her return to the
last manuscript culture before printing.
‘The “meddle” of interference and transformation’ of Bergvall’s fourth section is addressed quite directly: ‘My personal sense of linguistic belonging was not created by showing for the best English I can speak or write, but the most flexible one.’ (18) Even more appropriate to the grain of the Chaucer pieces, she announces her aim as ‘To make and irritate English at its epiderm, and at my own.’ (18) Her final triumphant ‘New apprenticeship and transformed commitment’, (19) is glossed earlier: ‘The apprenticeship of dialogue as encounter is necessarily a meddling of boundary, a heightening of points of internalized resistance or ideological differences’. (19) Although this is cast in the speculative mode of poetics (with a hint of manifestic programme driving it beyond that), the dialogue of Chaucer with contemporary realities is one of those encounters that meddles (with) the boundaries of articulation. ‘To meddle with English is to be in the flux that abounds, the large surf of one’s clouded contemporaneity.’ (18) The cloud is one of unknowing, of course, but meddle these texts do, ‘oiling creativity and artistry with critical spirit’ (18) as she puts it, those ‘heightened points’ she refers to above.
Poetics as a speculative writerly
discourse is another of my obsessions and I have written about it a lot (in The Necessity of Poetics particularly;
one (early) version here) but have never quite got round to
publishing a whole book on it. There are scattered essays (including my
inaugural lecture of 2007, which I ought to distribute beyond its academic
journal publication in New Writing) and
quite a few of the chapters of When Bad
Times Made for Good Poetry are specifically about poetics documents, as
have been my recent posts on Geraldine Monk. An exhaustive catalogue of poetics
documents was also posted on this blog a few years ago, a number of posts in
fact, when I thought that another outtake of a book would be useful for
readers. Best to click onto 2009 on the right and find them between June and
August. Very few people have followed them up. However, in this encounter with
Bergvall’s work her poetics serves to introduce her ‘Shorter Chaucer Tales’ as
they do in Meddle English in fact.
‘The
Host Tale’ I described in my review (as I’ve shown): it ‘collages every food
and drink reference in Chaucer’s Tales, and … leaves the reader feeling
hilariously crapulent’. Is that all? Clearly not. I have described the
technique (as does Bergvall in her note) and I’ve said a little about its woozy
effect. It is quite a feast. The types of food described are immense and accorded
some pleasure when I encountered some of these from Bergvall’s piece as I read
Chaucer’s originals. Chaucer’s father was a vintner and he was raised in the
importers’ area of London,
hence the specificity of the listings I suppose (Chaucer was also a customs
official). The text’s title ‘The Host Tale’ is not ‘The Host’s Tale’. Chaucer’s
host was probably ‘real’: ‘Henry Bailly, the Host, has the same name as
Henricus Bailly or Baillif, known to have been an innkeeper in Southwark, and a
member of Parliament from that borough’, which was also Chaucer’s dwelling
place at one point. (Note to Oxford:
3) The host in the Tales does not deliver a tale (although he would have if
Chaucer had even half completed his task). But that is not the title. It’s ‘The
Host Tale.’ The tale that hosts these quotations about the goods used by hosts,
about hospitality. (I’m thinking about ghosts and hosts and acts of
hospitality, about the very late and Levinasian thought of Derrida which I
might check out here.) Playing host in this way differentiates it from the
appropriative gestures of conceptual writing (or at least its theories), which
allow little room for hospitality: theft is the usual metaphor, the specific
practice of plagiarism. Exchange, learning and dialogue seem more prevalent in
the quotations from Bergvall’s poetics, and make of her work a more generous
encounter with its materials.
‘The
apprenticeship of dialogue as encounter is necessarily a meddling of boundary,
a heightening of points of internalized resistance or ideological differences’
both emphasises this ‘hosting’, but it also acknowledges what is going on in a
text such as ‘The Summer Tale’. (19) Obviously this alludes to ‘The Summoner’s
Tale,’ which is in turn alluded to in the text, but its subtitle (‘Deus Hic 1’),
is another quote from Chaucer (‘God is here’). It is actually the Pope who is
‘here’, i.e. in the site of the poem: my review calls it ‘a satire on the
Pope’s visit to Poland,
where the language runs riot: there’s ‘a ban on all licour sales while the Papa
is in toun:/For goddess love, drynk moore
attemprely!’ There will be no adverts ‘for contraceptives, lingerie and
tampons./Chaast was man in paradys, certeyn,’. That seems to be a true enough
account, and one can see that the use of the Pardoner’s and Summoner’s Tales
(they are both suspect ‘occupations’ towards the bottom end of the church
hierarchy, of which the Pope is the top (and was in Chaucer’s day, despite
controversies)). ‘The Franker Tale (Deus Hic 2)’ is even more outspoken as its
title suggests, and anti-clerical (as is Chaucer’s work in some ways, with
these theological parasites treated toughly in ‘The Friar’s Tale’, for example).
A feminist rebuttal of Pope John Paul II’s ‘Letter to Women’, it collages
phrases from the letter with a number of sources, including ‘The Franklin’s
Tale’, particularly excerpts from the much longer list of atrocities that have
been inflicted upon women. Dorigen at this point in the Tale feels she is
obliged to surrender her body as she promised to a lusty Clerk who she thought
would not manage to move the black rocks of the Brittany coast as she requested,
half jesting. But by necromancy and magic he does and demands her body. She
relates this catalogue of rapes and slaughters to herself and concludes: ‘Thus
pleyned Dorigen a day or tweye,/ Purposynge evere that she wolde deyee’. (142) Luckily
the Clerk has some sense of decency and, much moved by her love for her husband
and her fatal sense of loss, releases her from her obligation; after all, this
tale is a romance and its generic expectations are stronger than any plot
device of necromancy! But that doesn’t relieve her examples of their horror,
here reformed into Bergvall’s text with other materials:
Women of Bosnia!
Women of Rwanda!
Women of Afghanistan!
Women
of Bengal! Kurdish women! Women of Chetnya!
Whan
thirty tyrants, ful of cursednesse,
Hadd
slayn Phidoun in Atthenes, at feeste,
They
commanded his daughters for tareste,
And
bryngen hem biforn hem in despit,
Al
naked, to fulfille hir foule delit, their foul delight
And
in hir fadres blood their father’s blood they made them dance/
Upon
the pavement, God yeve hem meschaunce!
Kashmiri
women! Punjabi women! Women of France!
Women
of Britain!
Women of Finland!
Women of America!
They
of Mecene leete enquire and seke
Of
Lacedomye fifty maidens eke,
On
whiche they wolden doon hir lecherye;
And
foul delight.
Susters
and nieces! Mothers aunts and doghters!
Deus
Hic! God is drunk! (33-4; Chaucer quotations at 142: Oxford)
The
longest ‘shorter tale’, ‘Fried Tale (London Zoo)’ is in four parts and a range
of new materials are introduced. The text, block-like on the page, is in some
ways the most malleable, formally speaking, because parts one and four provide the
texts for a number of broadsides that can be read separately or were displayed
as part of the ‘Middling English’ installation at the John Hansard Gallery. The
broadsides may be seen here. The installation may be glimpsed here. Russell Hoban’s novel Riddley Walker (a
post-apocalyptic novel narrated in post-nuclear holocaust patois) joins Chaucer
as a ‘flexible’ linguistic device, as does the dystopian language devised by
Anthony Burgess for A Clockwork Orange. Just as
prominent is text-speak. They truly ‘irritate’ English, though Chaucer is low
in the mix. The first part is a dialogue between investors (or they could be
criminals; or both: ‘By St Madoff!’ one of them ‘trupts’, perhaps giving his game away (40)), speaking a strange
intimate argot which only they possess.
Im keeping it Im keeping it all!
screachit Sir Smith,
1 publikly onurd feend of skotisk
stox.
By the spans ov green expans, wot
brilyant lyfe.
All larf n dig deepa in2 the public
kofins. (40)
Part two stays with the economic
theme (‘phynance’), being a very funny cut-up and re-casting of JK Galbraith’s Short History of Financial Euphoria with
other materials; ‘The circumstances that induce the recurrent lapses into
financial dementia have not changed in any truly operative fashion since the
Tulipomania of 1636’ is as funny as it’s unfortunately true. No Chaucer.
Formally the interest of the work lies in the transformation of materials and
the juxtaposition of the fragments, classic montage. If Rancière cries out as
he does (somewhere) for disorder to be put back into montage, then he could do
no better than to start here. Part 3 does contain some Chaucer (remember,
that’s my focus), though part four doesn’t. Part three is short and un-sweet:
‘suk the air out of this terrifying hellhole with merciful subtronic nasty
freqs liberation trail-outs’. (48) Part 4 is a bit of a surprise tonally, since
much of it consists of a scientific debate about the head on beer. We are
clearly back in ‘the Tabard’. (49) Against the jocularity of the beer-science
the figure of Dame Justice appears. Whereas financial institutions had been
satirised in earlier sections, their legal underpinnings are exposed here.
‘Dame Justice … no longer gives a smiling sod about the moral attributes or social
benefits of equitable share-out of wealth…’ Or, or, or. Here follows a long
list (‘she can be pretty longwinded’) culminating in ‘so-called transnational
trafficking bloodsuck oilsprung hyperfunded plunderprize’. (50) Even a few
borrowed motifs from Derek Jarman’s The
Last of England
can’t hold out against that: ‘Dame Justice. Who will die again be slain
again. Nobody listening nobody listening.’ (51) This is the bleakest of the
Tales, no doubt, and the one with least connection to Chaucer. (Is there a
connection between those two facts?) It might find itself not appearing in my final
account, therefore, but it’s good to account for it here, however inadequately.
There
is one other text, the shortest, ‘The Not Tale (Funeral)’. It’s not a tale
because it ironically eschews narrative while becoming a narration of
negatives: ‘nor how/ nor how’. (37) It is ‘Funeral’ because it is entirely –
Bergvall’s note – ‘a translation of a cross-section of Arcite’s extravagant and
moving funeral in “The Knight’s Tale”.’ (161) It is interesting to see Bergvall
using the word translation to describe her processes. Arcite’s funeral is
indeed as Bergvall describes it, a funeral of honour for a knight who has died
for love, in Chaucer’s highest romance. What Bergvall has noted is the curious
presence of negatives (the presence of absence, if you will) in the account of
the funeral, more specifically the building, lighting and burning of Arcite’s
pyre, the narrator rhetorically listing what he cannot describe:
Ne how that lad was homeward
Emelye;
Ne how Arcite is brent to asshen
colde;
Ne how that lyche-wake was yholde
al thilke nyght; ne how the Grekes
pleye
The wake-pleyes, ne kepe I nat to
seye. (46)
There must be a name for this in
Greek rhetoric (they are Greeks after all!), but the point here is that
Bergvall spots the opportunity to strip out the detail and leave the essential
device, the spine of mourning as it were. Out of supposed narrational
ineptitude comes a string of denials of expressive acuity, which then again are
whittled down to this strand of hypnotic (and still funereal) detail.
Nor what
nor how
nor how
nor what she spak, nor what was her
desire
Nor what jewels
when the fire
Nor how some threw their
and some their
and their
and cups full of wine and milk
and blood
into the fyr
into the fire (37)
Notice how Bergvall picks out the
detail of Emelye’s (female) speechlessness from Chaucer’s rolling waves of
denied detail:
Ne how she swowned whan men made
the fyr,
Ne what she spak, ne what was hir
desir;
Ne what jewels men in the fyrr
caste. (45)
‘The apprenticeship of dialogue as
encounter is necessarily a meddling of boundary, a heightening of points of
internalized resistance or ideological differences’ (19) Bergvall writes, and
this seems to be a fine summary of the poetics of these pieces (and I’ve quoted
it twice already). The ‘meddling’ is the formal principle of these pieces, the
interruption and interference, the intervention and the intermediatization of
the results. Exchange and dialogue, in terms of formal appropriation,
assimilation and transformation of a range of materials (including Chaucer’s
Tales!), are ultimately acts of translation. If Derek Attridge says of more
conventional translations, ‘The singular work is … not merely available for translation but is constituted in what may be thought of as
an unending set of translations – for each new context in which it appears
produces further transformation,’ then transformation as a process may be read
backward onto translation, particularly where the language engaged with is the
crucially important proto-hegemonic dialect Chaucer used: a world language in
waiting, waiting ultimately for the sinister ‘transnational trafficking’ of our
contemporary ‘Justice’. (Attridge 2004: 73)
(See also all the links to realted excerpts and dry-runs from and for The Meaning of Form here)
(See also all the links to realted excerpts and dry-runs from and for The Meaning of Form here)
Update September 2016: For those who can buy The Meaning of Form in Contemporary
Innovative Poetry, or order it for libraries, here are the places
Sunday, February 02, 2014
Robert Sheppard and Thomas Ingmire: Afghanistan
I have been working with an American calligrapher Thomas Ingmire (who has cheifly worked with David Annwn, who kindly suggested me). Below is a calligraphic/visual re-presensation/interpretation of my poem 'Afgahnistan' (from Warrant Error). I thought I'd share it. I have an original in my office.
The growling machines while the whole town
Still dreamt of exactly what she saw
Night vision
green flecked with sparks
And clouds of
vectoral vapour pouring across
Sun-baked gravel where a human head severe
And severed scarved in crackling plastic
Resurrected. She dived through coils of barbed wire
Or leaving her own
Afghanistan
Like a figure
in a dream of perfect falling
Like
something from somewhere like hell
You were the
dark-eyed girl who crept out
Before the
pink meat dawn to spyThe growling machines while the whole town
Still dreamt of exactly what she saw
Sun-baked gravel where a human head severe
And severed scarved in crackling plastic
Resurrected. She dived through coils of barbed wire
She ran her
oily fingers along the sealed walls
Of the
outsiders as though reading their secret script Or leaving her own
Subscribe to:
Posts (Atom)