Follow by Email

Sunday, February 04, 2018

Meet the EUOIA Collaborators: Alan Baker

With Alan Baker I created the poems of ABC Remič, who was supposedly born in Lubljana in 1958 in what was then Yugoslavia. You can read more about her here.

Alan is still an underrated writer, I feel. I have taught his work, though: read this interview with my students about his work in Whether,


He took part in The Other Room reading for the EUOIA, one of my guests who travelled quite a distance to be there in Manchester, for which I am most grateful.

Alan Baker was born and raised in Newcastle-upon-Tyne, and now lives in Nottingham, where he runs Leafe Press. His collected poems were published by Skysill Press as Variations on Painting a Room in 2011, and his most recent collections are all this air and matter (Oystercatcher) and Whether (KFS). He has translated the poetry of Yves Bonnefoy and Abdellatif Laâbi. Sections of The Book of Random Access can be found in Great Works, The Hamilton Stone Review, and on his own blog, Litterbug.


Alan Baker blogs here, and runs the  magazine: LITTER here.

Steve Spence on Alan Baker’s Whether may be read here. And Ian Brinton on Whether here.


Here’s his own recent solo foray into fictional poetry.

Working in collaboration with a team of real writers, Robert Sheppard has created a lively and entertaining anthology of fictional European poets.

Read more about the European Union of Imaginary Authors here and here

There is no resultant ‘Europoem’, but a variety of styles that reflects the collaborative nature of the poems’ production, the richness of a continent. The works range from the comedic to the political, from the imaginatively sincere to the faux-autobiographical, from traditional lyricism to the experimental. Accompanied by biographical notes, the poets grow in vividness until they seem to possess lives of their own; they are collected now in Twitters for a Lark.  

More on Twitters here and here

This collection marks a continuation of the work I ventriloquised through my solo creation, the fictional bilingual Belgian poet René Van Valckenborch, in A Translated Man (read an early account here; the book is also available from Shearsman here )

  All the collaborators are introduced at links available here.