Alys Conran is
from north Wales, and spent
several years living in Edinburgh and Barcelona. She speaks fluent
Catalan and Spanish, note, as well as Welsh and English. She is the author of Pigeon (Parthian Books: 2016), the first
novel to be published simultaneously in both English (original) and Welsh
(translation), and this has made her well-known in Wales, and beyond, for both versions
of the book. Her writing is found in numerous magazines including Stand, The Manchester Review, and The
New Welsh Review. She is working on a second novel about the
legacy of the Raj in contemporary British life. She is Lecturer in Creative
Writing at Bangor
University. Here we are
reading our concise collaborative poems (we both wrote both poems but read one
each, so you can’t see/hear who wrote what!). We had not met before this evening. But I hope we will meet again.
Accompanied by biographical
notes, the poets grow in vividness until they seem to possess lives of their
own; they are collected now in Twitters
for a Lark.
This collection marks a
continuation of the work I ventriloquised through my solo creation, the
fictional bilingual Belgian poet René Pelikan Van Valckenborch, in A Translated Man (read an early account here;
the book is also available from Shearsman here ) Cristofol does make an appearance in that book too, in the diary of one of the translators of Van Valckenborch, Ms Dupuis.
All the collaborators are introduced at links available here.
All the collaborators are introduced at links available here.