Follow by Email

Saturday, February 03, 2018

Meet the EUOIA Collaborators: Joanne Ashcroft


With Joanne Ashcroft I created the poems of Matus Dobres. You can read more about him here.


Joanne Ashcroft has poems published in The Wolf and Litter. Her first pamphlet was published by Knives Forks and Spoons press. She won the Poetry Wales Purple Moose Prize in 2013 and her pamphlet Maps and Love Songs for Mina Loy is published by Seren. She is currently a research student at Edge Hill University where she is working on sound rich poetry, which combines literary study, poetics and creative work. She writes:  Sound-rich poetry is fully aware of itself as an indissoluble union of speech and writing working along a spectrum, with sound as its life force and to which every aspect of the poem refers back.

She took part in the Mina Loy reading at Bluecoat here.

Recent poetic work, often outtakes of her PhD work, has appeared in various magazines, and she is often asked to do readings (she and I collaborated on a poem for my volume of collaborative fictional poems). She is neatly ensconced as part of the Manchester reading series Peter Barlow’s Cigarette.

She often writes about sound rich poetry on her blog (see the blogroll to the right of this post) and she is now one of the organisers of Peter Barlow’s Cigarette, a Manchester reading series.


She has featured on Pages before, and she and I  may be watched reading our Dobres poems, here.






Working in collaboration with a team of real writers, Robert Sheppard has created a lively and entertaining anthology of fictional European poets.

Read more about the European Union of Imaginary Authors here and here

There is no resultant ‘Europoem’, but a variety of styles that reflects the collaborative nature of the poems’ production, the richness of a continent. The works range from the comedic to the political, from the imaginatively sincere to the faux-autobiographical, from traditional lyricism to the experimental. Accompanied by biographical notes, the poets grow in vividness until they seem to possess lives of their own; they are collected now in Twitters for a Lark.  

More on Twitters here and here.

This collection marks a continuation of the work I ventriloquised through my solo creation, the fictional bilingual Belgian poet René Van Valckenborch, in A Translated Man (read an early account here; the book is also available from Shearsman here )

  All the collaborators are introduced at links available here.