Twitters for Lark
launch at Bangor
University (as part of
the Expanded Translation conference and project)
These are my notes, which I spoke from, extempore.
I am very happy tonight to be launching this collection (I
think of it as that rather than as an anthology), Twitters for a Lark – this collection of co-created fictional
European poets. And I’m thrilled I have so many of those co-creators here, in a
sense coincidentally, at the Conference. Though not so coincidentally, given the conference!
But first I want to read three poems from a different
project. There are three reasons for this, two of them connected to the
European poets project, the first not.
I want to read from my versions of Sir Thomas Wyatt’s
versions of Petrarch, because they are expanded translations, the theme of the
conference, and because today is a special day in the Petrarchan calendar. On
this date in 1327 he first espied Laura (she also is reported to have died on
this day, etc….) That is the theme of my Petrarch
3 poems that (along with the work of others whom I have written about in my
book The Meaning of Form) so
exercised Peter Riley recently.(Peter Hughes talked about his Petrarch project in a paper that was largely on his Leopardi follows-up. Great stuff.)
But my reason –the second reason – for reading these are
also that they are openly poems about Brexit. My ‘Wyatt’ is partly a servant of
that first unstable Brexiteer Henry the Eighth, and also a kind of contemporary
civil servant or a spy
I read Hap 5,6, and 13. More on that project here:
The third reason I read those
poems was that, despite the name, the European Union of Imaginary Authors (the
EUOIA) is not a Brexit project. Who could have predicted that my mild joke, my
Belgian fictional poet, RVV, invented all of these poets in 2013 or so, would
have become so politicised a concept, and that some of us (‘almost most’ as my
poem says) learnt to love the EU too late, and that the EU failed to enamour
itself to the slender ‘Many’. Nevertheless, I shamelessly argued in the blurb
for Twitters, ‘If the right poets for
the times don’t exist, then they have to be invented,’ though I did fess up:
‘Although devised before the neologism ‘Brexit’ was spat across the bitter political
divide, this sample of 28 poets of the EUOIA … takes on new meanings in our
contemporary world that is far from fictive, ‘fake news’ or not.’
Rene Van Valckenborch as a
project: was about translations and exploring the author function, the way work
constellates around a name… Meet Rene
here.
EUOIA in it
and straight into the reading.
More about collaboration than translation per se.
featuring my collaborators
Zoe Skoulding
James Byrne
Alys Conran
Philip Terry
Jeff Hilson
All the
collaborators are accessible via links here.
and our creations:
Gurkan Arnavut (Cyprus)
Martina Markovic (Croatia)
Christofol Subira (Catalonia)
Paul Coppens (Belguim)
Ratsky Josef (Hungary)
 |
Alys Conran |
 |
James Byrne (and Robert Sheppard) |
 |
Lily Robert-Foley |
 |
Robert |
 |
Zoe full of life: Zoepoetics |
Haps led into reading with Zoe, an account of
how she set the whole thing off, by suggesting we use my unused fictional poets; with James, who added a few new details about Martina;
and with the wonderful Alys; the joys of collaborating with somebody one previously hadn’t know.
Philip and I decided we’d
demonstrate our loose antonymic translation by me reading (slowly) Van Valckenborch’s
quennets and Paul Coppens’ translations.
 |
Philip Terry showing the audience the shape of the Qunnet form |
Jeff and me: which I pre-visaged as
a high-octane belter, but something else happened. We were reading in the School of Music, and there was
an organ in the corner, that worked, and so, finding that Lily Robert-Foley
could play keyboards, we enlisted her services, and she played pieces under
each of our two poems, and they were considerably interrupted by the slow music
(her own songs), slowing both of us down and punctuating and re-articulating
the work (appropriate, I should say, because Ratsky is an organist-poet and the
poems feature organ-related notions!) Simutaneous intersemiotic translation, in
Sophie Collins’ terms.Many thanks to Lily!
after Jeff:
Thanks at the end to: Zoe for
setting it off, Zoe and Jeff for including it in this conference, Zoe and Jeff
and all the other poets for collaborating, and everybody for coming…
Thanks to Jeff for the photos...(That's why he isn't in them.)
This event was part of the ‘Expanded Translation’ Project. Read
more here and here:
And read here Zoe Skoulding's response to Peter Riley's review of some 'expanded translations' (including my
Petrarch 3), but it's also an account of the Bangor Conference at the whole research project:
here.
Read
more about the European Union of Imaginary Authors here
and here. More on
Twitters here
and
here. Updated link:
Read
about the August 2017 Other Room Manchester reading of the EUOIA poets
(pre-launch of Twitters) here.
Read about the November 2017
mini-launch in Luton
here.
And the Leicester (States of Independence) launch:
Read about the Manchester 2018 launch
here: