On this blog I’ve documented ‘The English Strain’ project as work has progressed, through to its third (and final) book, British Standards. Yes, part three is finished; ‘The English Strain’ is finished (I think). And it's worth repeating so that I remember it. I’m posting today because Petrarch first saw Laura on Good Friday 1327, as recorded in his third poem and my ‘transpositions’ of it in Petrarch 3. (See here: Pages: Robert Sheppard: the Petrarch sonnet project finished with poem 100 ) I also finished Book One around Eastertide.
For your guide, the ‘books’ of ‘The English Strain’ are:
1. The English Strain (Shearsman, published. See below, and: here)
2. Bad Idea (Knives, Forks and Spoons, published; also see below, and here )
3. British Standards (just finished, as I say: you can smell the ink drying, as this posting demonstrates. A possible last poem here: The shepherd’s brow, fronting forked lightning | IT (internationaltimes.it))
BRITISH STANDARDS is now available: https://www.shearsman.com/store/Robert-Sheppard-British-Standards-p661920471
[4. Some ideas for a fourth book here: Pages: Should I write a fourth ‘book’ of The English Strain project? (robertsheppard.blogspot.com)]
Unlike other projects, I decided to live its writing in the blare of blogging publicity, particularly since videos have been added. That's because its subject matter is contemporary, political, and part of a fast moving story. (The poems are usually fastidiously dated.) There are two ways (at least!) of looking at the project as a whole: it either consists of accounts of the capering of Bo and Go and other clowns across the post-Brexit dogging site that newly independent ‘Bressex’ has become, or it’s the subtler story of the English strain of the sonnet form. I hope I will send readers back or away to the ‘originals’. Part of my poems’ meaning has to lie in intersectional readerliness between one (or two) of Hartley Coleridge’s sonnets, say, and mine. That’s one role of the reader here, although general knowledge of transposition will be enough to see what’s going on. I’m not dismissing tradition; I’m invoking it. Book one is called The English Strain: the project begins with Petrarch, picking up the ‘Brexit’ theme in a number of sonnets of my own, until Milton, Wyatt, Surrey, Charlotte Smith and Elizabeth Barrett Browning, provide the frames for me to hang my boots on. (There are a couple of sequences in 'my own voice', which deliberately 'fail'.) This continues in book two, Bad Idea, though there I stick to Shakespeare’s contemporary Michael Drayton, a fine sonneteer. I’ve spent almost as long on this project as on Twentieth Century Blues. ‘No man can know, of himself, whether he is, or is not, a poet… and the result of the experiment may not be known for years,’ stated Hartley Coleridge in the preface to his 1833 book.
But here I
am at its end, at the short sequence 'Partly from Hartley'. I was pleased to find Coleridge used
Drayton (to whom he wrote a fine homage sonnet) as an epigraph to his poems,
and I thought of using it as an epigraph myself, to link the books together, but in the end it wasn't appropriate: ‘I
write, indite, I point, I raze, I quote,/I interline, I blot, correct, I note,/I
make, allege, I imitate, I fain.’
The double sonnets remained on this blog temporarily, though this post has transposed into a hubpost for British Standards, is a guide to all the previous guides to British Standards - and to the whole project, for that matter, through the labyrinthine links that take you to different parts of the work’s inception, publication and reception. It has been to a certain extent written on this blog, with blogging of the day’s poem. This itself is a novel rhythm of writing for me. Oh, yes: I've vowed not to write any further sonnets! [But, of course, there was one more to go: see below!]
In
the great city we are met again,
Where many souls there are, that breathe and die,
Scarce knowing more of nature’s potency,
Than what they learn from heat, or cold, or rain,
The sad vicissitude of weary pain:—
For busy man is lord of ear and eye,
And what hath nature, but the vast, void sky,
And the throng’d river toiling to the main?
Oh! Say not so, for she shall have her part
In every smile, in every tear that falls;
And she shall hide her in the secret heart,
Where love persuades, and sterner duty calls:
But worse it were than death, or sorrow’s smart,
To live without a friend within these walls.
All the poems I am transposing also first appeared in Hartley Coleridge, Poems, Songs and Sonnets (Leeds: F. E. Bingley, 1833). Pre-Daguerreotype! Accessible online here:
They are
also collected here: Coleridge, Hartley, Poem . London: Moxon, 1851
contains a lengthy memoir by his brother;
Poems : Coleridge, Hartley,
1796-1849 : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive
Some
sympathetic background reading may be found in Nicola Healey’s PhD:
Nicola Healey PhD thesis (st-andrews.ac.uk)
I am thinking of using the following quotation from Hartley’s letters as an introduction to British Standards as a whole.
Have you read Wordsworth’s
anti-railroad Sonnets? As Petrarch with all his Sonnets could never prevail on
Laura to more than admire him, and I believe no man by Poetry ever won any
woman that would not have run away with a Strolling Player, how could the Bard
imagine or fancy that 14 lines, though each line were instinct with living fire
like an Electric Telegraph, would mollify the philanthropic no-heart of a
Railway Company? (Hartley Coleridge: 1847)
The first section of British Standards was finished late March 2020, just after the (first) lockdown was belatedly, fatally for some, announced. For this, I transposed poems from Wordsworth’s ‘Poems Dedicated to National Independence and Liberty’, and retitled them ‘Poems of National Independence’, and even more cheekily subtitled them, ‘liberties with Wordsworth’. I write about that sequence here: https://robertsheppard.blogspot.com/2020/03/the-last-of-my-wordsworth-versions-in.html . There are links to online publication of some of the poems too (as there are in most of these links).
In the sequence of British Standards, after Wordsworth, there followed ‘14 Standards’, the lockdown poems (quite a few online now, plus some print poems out in the States soon, and one in the current Tears in the Fence), and in turn, two additional ‘Double Standards’ about the now-departed Cum’s disgraceful lockdown infringements – I transposed a couple of Shelley’s sonnets – and his elitist refusal of apology and regret. See here for the ‘standards’ (and links to online publication): http://robertsheppard.blogspot.com/2020/05/robert-sheppard-14-standards-from.html .
One of Hartley Coleridge’s sonnets had been one of my models (as was a sonnet by his
father about his birth!) in ’14 Standards’. (Little did I know at the time, by
the way, that I would return to him more fully, though I had clocked that Hartley’s sonnets were better than his father’s.)
‘Tabitha and Thunderer’, interventions
in the terrific sonnet sequence ‘Sappho and Phaon’ by Mary Robinson, followed,
and they may be read about (with video) here: https://robertsheppard.blogspot.com/2020/09/my-transpositions-of-mary-robinsons.html
Then I turned to Keats. I had some trouble getting going; you can read about that struggle here: http://robertsheppard.blogspot.com/2020/09/an-overdub-understudy-version-of-keats.html
The Keats
poems are called ‘Weird Syrup’. The first 7 are entitled ‘Contrafacts and
Counterfactuals from Keats’, the last 7, ‘Curtal Song-Nets from Junkets’.
This post
operates as a hub post about the Keats transpositions: https://robertsheppard.blogspot.com/2020/11/weird-syrup-final-keats-variation.html
Then I read more than I had hitherto of the brilliant poems of John Clare, for writing my ‘Unth(reading) Clare’ sequence. Read about it here: Pages: The final sonnet transposition from John Clare (robertsheppard.blogspot.com)
The intervallic ‘Shelley’ poems, (I mean: they appear singly between the other sections) of which another, with its 'original', is recently published online here (Lift Not the Painted Veil | IT (internationaltimes.it) are discussed here in their own hub-post: https://robertsheppard.blogspot.com/2020/09/my-occasional-transposition-of-shelley.html
Here
are two comprehensive posts to check out, each with further links to earlier
stages of the project, the first that looks at Book One, The English Strain here (written after I’d completed it but
before it found its title!).
There’s another post on Book Two, Bad Idea here . (The final part of Bad Idea is slightly different; called ‘Idea’s Mirror’; that’s described here: https://robertsheppard.blogspot.com/2019/12/my-last-ideas-mirror-post-election-poem.html ).
I am delighted to say that Book One, The English Strain, is available from Shearsman; see here:
https://www.shearsman.com/store/Sheppard-Robert-c28271934?offset=6
I am also delighted to say that
Book Two, Bad Idea is available from
Knives Forks and Spoons, so you may buy it HERE: https://www.knivesforksandspoonspress.co.uk/product-page/bad-idea-by-robert-sheppard-102-pages
Read the first review of both books, by Alan Baker,
in Litter here: Review
- "The English Strain" and "Bad Idea" by Robert Sheppard |
Litter (littermagazine.com)
I hope one day I will update this post with details of
how to purchase Book Three. Until then this post, or rather, the links from it,
will direct you to periodical publication of its contents-in-assembly.