Read more about the EUOIA here and here. All the collaborators are accessible via links here. The EUOIA Other Room reading from last August is now available here.
Accompanied by biographical
notes, the poets grew in vividness until they seemed to possess lives of their
own, as worked on them; they are collected now in Twitters
for a Lark, published by Shearsman.
This collection marks a continuation of the work I
ventriloquised through my solo creation, the fictional bilingual Belgian poet
René Van Valckenborch, in A Translated
Man (read an early account here;
the book is also available from Shearsman here ). (Read three of his 'Twitterodes' here. But what of a third part? My sense of neatness summons a trilogy!
Following the dissolution of the EUOIA (European Union Of Imaginary Authors) in 2017, the four remaining poets, who feature in both A Translated Man and Twitters for a Lark (Sophie Poppmeier, Trine Krugeland, Jurgita Zujute and Jitka Prochova), the fifth being the deceased Lucia Cianglini (all five have pages on the EUOIA website (here )), decide to collaborate on a continuation of Cianglini’s work in progress at the time of her death by hanging. This poem & features in both books and is an anaphoric poem marked by the use of the ampersand in lines one and two of its three line stanza.
Following the dissolution of the EUOIA (European Union Of Imaginary Authors) in 2017, the four remaining poets, who feature in both A Translated Man and Twitters for a Lark (Sophie Poppmeier, Trine Krugeland, Jurgita Zujute and Jitka Prochova), the fifth being the deceased Lucia Cianglini (all five have pages on the EUOIA website (here )), decide to collaborate on a continuation of Cianglini’s work in progress at the time of her death by hanging. This poem & features in both books and is an anaphoric poem marked by the use of the ampersand in lines one and two of its three line stanza.
Their poem will be entitled & and &..
Jurgita Zujute (having been the president of the dissolved
EUOIA) calls them together and Trine Krugeland (being a conceptual writer)
coordinates the effort. The other two participate with them. (Poppmeier is the
fictional poet with the most worked-out ‘life’ (see here ), and was – and could
still be – the sole focus of the third part of the trilogy, if this option
doesn’t bear fruit, or is significantly altered.)
Their method (not mine, of course) is to take the first ‘book’
of &; (I have written, but not
published, this poem) and to continue a new poem from it, in collaboration, one
line each in turn (four poets and a three-line stanza makes for a particular
kind of pattern, of course): here’s an example from Book 5, about the ampersand
spotted in Cork that set her poem (and mine) off:
& an ampersand ghosted on the
wall over from the coffee shop
is a hollow in
a headlock with nothing to say to us
& there’s too much for the
mind to do each second
Using these lines as an epigraph, a guide, the idea
(Krugeland’s, obviously) is that the piece should be infinite: that they
continue for as long as they can, replacing anyone who leaves their group (currently
thought to be provisionally called EUGE (European Union of Generative
Experimenters)) with another, and so on, forever, &, &.
The first 4 poets are women but they are not fixed in that
as a permanent arrangement (but they are openly receptive to trans women, the
influence of Poppmeier, no doubt); the only proviso is that four poets at any
one time continue the work forever (and that the Estonian EUOIA wrecker Hermes
be refused admission). Borrowing from OULIPO, they declare that the poem may
only ever be deemed ‘complete’ rather than simply ‘suspended’ (they envisage
such lacunae caused by the inevitable wars in Europe they see Brexit and
Russian aggression prefiguring), by the simultaneous suicide of the four
serving poets, by hanging, to reflect Cianglini’s death, and these lines in ‘Book
One’ about not being able to fashion an ampersand:
& it looped around itself
again
& again
as
though it might accidentally hang itself (or me)
That, of course, would be part of an extensive (though by no
means lengthy) plan for a publication (translated by the fictional ‘Robert
Sheppard’, of course) that would also be extensive (though by no means lengthy),
possibly only pamphlet length. Like Oulipo again, and like some of the work in
the first two books, the fragment will stand for the whole, but in this case it
will be potentially existing in the future, whereas fragmentation was used
previously to suggest an unobtainable currently-existing plenitude (designed to
reflect the real situation of reading a voluminous foreign-language oeuvre in
limited excerpted translation). It would launch my creatures into futurity.
They might assemble their text online, like Eric Chevillard’s daily
L’Autofictif ,
(see my blog roll, right) which I learnt about
at the Edge Hill conference at which I also learnt about collaboration
theory (which I
need to re-read, pretty obviously).
But I'm also looking at more Elizabethan sonnet sequences to 'overdub', so I need to prioritise. That's another 'European project: see here. And, you never know, I might never get round to the above...
But I'm also looking at more Elizabethan sonnet sequences to 'overdub', so I need to prioritise. That's another 'European project: see here. And, you never know, I might never get round to the above...